وزير الثقافة: الإتجاه لأفريقيا كسر الهيمنة الأوروبية على الترجمة

كتب: كرمة أيمن

فى: ميديا

15:37 28 ديسمبر 2016

قال الكاتب الصحفي حلمي النمنم وزير الثقافة، "إن المركز القومي للترجمة من أهم المؤسسات الثقافية، التي انشأت في الـ 20 سنة الأخيرة، في مصر والعالم العربي، إلى جانب مكتبة الإسكندرية.

جاء ذلك خلال الاحتفالية التى نظمها المركز القومى للترجمة بمناسبة "يوم المترجم"، ومرور 10 سنوات على تأسيس المركز، بقاعة طه حسين بمقر المركز، بحضور الدكتور أنور مغيث رئيس المركز، وعدد من المترجمين من مصر والدول العربية.

وأضاف وزير الثقافة، أن كل يوم يتأكد لنا أهمية ترجمة" target="_blank">الترجمة، فإذا كان الفكرالإرهابي قد أصبح منفتحاً على العالم، فهذا أدعى لأن تكون الأفكار متاحة بيننا، وهذا لن يحدث فى مصر أو العالم، إلا من خلال ترجمة" target="_blank">الترجمة.

وشدد وزير الثقافة على أهمية ترجمة" target="_blank">الترجمة، والدقة والأمانة في نقل النصوص، دون إختصار أو تعدي عليها، وأستشهد بكتاب "الاستشراق الأمريكي.. الولايات المتحدة والشرق الأوسط منذ عام 1945، الذي قام بترجمته الدكتور طلعت الشايب، عام 2009".

وأشار وزير الثقافة، أن المركز كسر الهيمنة الأوروبية على ترجمة" target="_blank">الترجمة، وأصبح يترجم عن لغات أخرى غير الإنجليزية والفرنسية وإنفتح على الكثير من اللغات الإفريقية.

وأوضح وزير الثقافة، أن وزراة الثقافة تقدم كل الدعم المادي والمعنوي للمركز، لتجعل من ترجمة" target="_blank">الترجمة مهنة نشجع عليها شباب المترجمين.

ومن جانبه، قال الدكتور أنور مغيث، إن يوم المترجم يلتقي فيه المترجمين والمثقفين والصحافين، لمناقشة حال ترجمة" target="_blank">الترجمة، وتعد هذه المناسبة أيضا كشف حساب لما أنجزه المركز على مدار 10 سنوات.

ولفت مغيث، أن الاحتفالية تنطلق من ثلاث حقائق، أولها: ضرورة ترجمة" target="_blank">الترجمة ليس في مصر وحدها ولكن في العالم كله في ظل الصراعات الموجودة حاليا، ثانيا: ضرورة دعم الدولة للترجمة، والذي يأخذ صور متنوعة حسب ظروف كل دولة، وثالثا: ضرورة الإهتمام بالمترجم من حيث توفير سبل العيش، والإعداد السليم لشباب المترجمين، والاستثمار الأفضل للمترجمين.

وأضاف المترجم الأردنى الدكتور محمد عصفور، أنه لابد من التحقيق في كل ما يتم ترجمته، لأن الأمر يحتاج إلى وقفة خاصة، بألا ينتهى فقط بقيام فعل ترجمة" target="_blank">الترجمة، حيث لابد من أن نقوم بتحقيق ما نترجمة، لنزيد إلى معارفنا.

وأختتمت الجلسة الإفتتاحية بعرض فيلم تسجيلي يتتضمن إحصاءات بأهم إصدارات المركز، والمعارض التي شارك بها، والجوائز خلال 10 سنوات.

اعلان